البحث في...
الإسم
الإسم اللاتيني
البلد
التاريخ
القرن
الدين
التخصص
السيرة
 أسلوب البحث
البحث عن اي من هذه الكلمات
النتيجة يجب أن تحتوي على كل هذه الكلمات
النتيجة يجب أن تحتوي على هذه الجملة
الحقلاني ( إبراهيم ) الماروني

الحقلاني ( إبراهيم ) الماروني

الإسم اللاتيني :  ABRAHAM ENCHELLENSIS
البلد :  لبنان
التاريخ :  1605م - 1664م
القرن :  17
الدين :  المسيحية
التخصص :  الفلسفة - تاريخ مصر - ترجمة الكتاب المقدس

(1605 – 1664) من رجال الدولة الموارنة الذين عملوا في أوروبا.

ولد في قرية حاقل، وهي قرية في جبل لبنان، في 18/2/1605 وإليها نُسب: إبراهيم الحقلاني الماروني.

وتلقى دراسته في الكلية المارونية في روما. وقام بتدريس اللغتين العربية والسريانية، في معهد التبشير والدعوة التابع للبابا في روما. وألّف كتاباً في نحو اللغة السريانية صدر في روما 1628. وعمل مترجماً عربياً للبابا.

ثم دعي إلى باريس في 1630 للاشتراك في الترجمتين العربية والسريانية للكتاب المقدس، الطبعة المتعددة اللغات المعروفة باسم Bible Polyglotte de Lejay (1629 ـ 1646) ـ «بناء على أمر جلالة (ملك فرنسا) من أجل «الكتاب المقدس» الكبير الذي يطبع في باريس، وذلك لسبع سنوات».

واشترك مع جبرايل الصهيوني وآخرين في نشر كتب سريانية وعربية مع ترجمتها إلى اللغة اللاتينية. ووقع بينه وبين شركائه هؤلاء خلافات شديدة، عرضها في ثلاث رسائل توجه بها إلى أولئك الذين عابوا عمله في ترجمة الكتاب المقدس، الطبعة المتعددة اللغات.

ثم عاد إلى روما في 1644. لكنه سافر بعد ذلك بثلاث سنوات ـ 1645 ـ إلى باريس مرة أخرى، حيث أقام بها حتى 1653، وغادرها نهائياً إلى روما من جديد، حيث توفي في 15 يوليو 1664.

وفي أثناء إقامته الأخيرة في باريس (1645 ـ 1653) قام بتدريس اللغتين العربية والسريانية «في الكوليج دي فرانس».

أما مؤلفاته فعديدة:

1 ـ ففي 1641 نشر مقتطفات من كتاب «مقاصد حكمة فلاسفة العرب» تأليف قاضي مير حسي الميبودي تحت عنوان: «مختصر مقاصد حكمة فلاسفة العرب» Synopsis Propositorum Sapientiae Arabum Philosophorum… نشرها في نصها العربي، وزودها بالشكل المليء بالأغلاط مما يدل على جهله الفاحش باللغة العربية! وقد أهدى هذه النشرة إلى الكردينال ريشليو Richelieu.

2 ـ وفي 1646 نشر ترجمة لاتينية لكتاب «تعليم المتعلم» للزرنوجي تحت عنوان: Semita Sapientiae, Sive ad Scientias Comparandas Methodus, nunc Primum Latini Juris Facta ab Abrahamo Ecchelensi وترجمته: «طريق الحكمة أو طريقة تحصيل العلوم، يترجم إلى اللاتينية لأول مرة» وكما يقول فوك (ص 76) فإن ترجمته اللاتينية هذه حرفية إلى درجة أنها غير مفهومة.

3 ـ وترجم نصوصاً عربية تتعلق بـ «قواعد ومواعظ ورقائق ووصايا وأجوبة القديس أنطون» منشئ الرهبنة في مصر ومن ثم في العالم المسيحي كله، ومعها سيرة حياة القديس أنطون، وكلها خرافات. ونشر ذلك كله في باريس 1646 بعنوان:

Sapientissmi Patris Nostri Antonii Magni abbatis Regulae, Sermones, Documenta, Admonitiones, Responsiones et vita Duplex. Omnia nunc Primum ex Arabica Lingua Latinè Reddita ab Abrahamo Ecchellensi. Parisiis 1646.

4 ـ وفي 1645 أصدر ترجمة لاتينية لنصوص عربية متعلقة بمجمع نيقية، ومنها القوانين النظامية التي تنسبها إلى هذا المجمع كل الكنائس الشرقية، والتي لا تعرفها الكنائس اللاتينية ولا البيزنطية، وصدرت بعنوان:

Concilii Nicaeni Praefatio cum Titulis et argum. Canon et Constit. Ejusdem, quae hactenus apud Orient. nationes exstant, nunc primum ex, Arab. In Latin. Versa, in 8p, Paris 1645.

5 ـ وفي 1651 نشر النص العربي لتاريخ العالم تأليف المؤرخ المصري القبطي ابن الراهب، وهو تاريخ يصل إلى عام 1259م، والجزء المهم فيه هو القسم المتعلق بتاريخ من تولى مصر من الخلفاء ومن تولى رئاسة الكنيسة المرقسية القبطية في الإسكندرية من بطاركة وقد أصدره بالعنوان التالي: Chronicon Orientale, numc Primum Latinitate Donatum. Parisiis, 16 – 15. وقد أصاف إليه ملحقاً عن تاريخ العرب قبل الإسلام. وأعاد نشره في مجلد واحد كراموازي Cramoisy بعنوان:

Chronicon Orientale nunc Primum Latinitate donatum, Cui accessit Supplementum Historiae Orientalis Parisiis, 1685.

6 ـ ولما عاد إلى روما في 1653، نشر في نفس السنة «فهرست الكتاب السريان» تأليف عبد يشوع، أسقف سوبا أو نصيبين (1291 ـ 1318)، لكنه في مقدمة نشرته خلط بينه وبين عبد يشوع الذي خلف سولاقا Soulaca. وفي هذا «الفهرست» وردت سير الكتاب السريان، وقد أعاد طبعه مع تصحيحات مهمة يوسف شمعون السمعاني في المجلد الثالث من كتابه «المكتبة الشرقية» Bibliotheca Orientalis.

7 ـ وبالاشتراك مع ليون ألاتيوس Lèon allatius، كتب كتاباً بعنوان: «اتفاق الأمم المسيحية الشرقية مع عقائد الإيمان الكاثوليكي» Concordantia Nationum Christianarum in Fidei Catholicae Dogmatibus Mayence, 1655 وذلك مشاركة منهما في المحاولات ـ الفاشلة ـ التي قامت بها البابوية في روما لابتلاع الكنائس الشرقية.

8 ـ وشارك في الدفاع عن البابوية ضد البروتستنت، خصوصاً ضد سلدن Selden وما ذهب إليه عن أصل البابوية وسلطة الأساقفة. فكتب الحقلاني كتاباً بعنوان: Eutychius Patriarcha Alexanarinus Vindicatus, Roma, 1600 – 61. «إنصاف يوتيخوس بطريرك الإسكندرية». وهو في جزئين: في الأول منهما ـ وقد طبع بعد الثاني ـ يتناول نشأة الكنيسة المرقسية في الإسكندرية وسلطة البطاركة والأساقفة. وفي الثاني يبحث في أصل اسم «البابا» ومن رأيه أن «بابا» يعني: أبو «الآباء» وأنه أطلق أولاً، حوالي سنة 322م، على بطريرك الإسكندرية. ثم بعد ذلك بمدة صار لقباً خاصاً لبطرك روما، وأن أولوية بطرك روما (بابا الكاثوليكية) تشهد عليها الكنائس الشرقية بشهادات عديدة.

9 ـ وفي 1661 ترجم، بالاشتراك مع عالم الرياضيات بورلّي Borelli، المقالات الخامسة والسادسة والسابعة من كتاب «المخروطات» لأبولونيوس البرجاوي، وقد فقد أصلها اليوناني ولم تبق لنا إلاّ في ترجمة عربية وكذلك ترجم معها مقدمات Lemmata أرخميدس، بحسب مخطوطات عربية. وصدر ذلك بعنوان:

Apollonii Pergaei lib. V. VI. VII. Paraphraste Abalphate Asphanensi, nunc Primum Editi. Additus in Calce Archimedis Assumptorum Liber. Ex Codd. Arabicis mss. S. Ecchelensis Versionicontulit… Florentini, 1661.

والمقالات الثلاث المذكورة إنما هي بتلخيص أبي الفتح الإسكندراني، وليست الترجمة الأصلية الحرفية للنص اليوناني.

أما إسهامه في ترجمة الكتاب المقدس المتعدد اللغات فيشمل:

1 ـ ترجمة سفر «راعوث» إلى العربية، والسريانية، واللاتينية.

2 ـ ترجمة السفر الثالث من «المكابيين» إلى اللغة العربية.

المصدر: موسوعة المستشرقين للدكتور عبد الرحمن بديوي، 1992

 
فروع المركز

فروع المركز

للمركز الإسلامي للدراسات الإستراتيجية ثلاثة فروع في ثلاثة بلدان
  • العنوان

  • البريد الإلكتروني

  • الهاتف