مانويل فيريا غارسيا
Manuel Feria García
عضو هيئة التدريس في جامعة غرناطة ، الترجمة والترجمة الفورية،
من منشوراته ( باللغة الاصلية ) :
كتب :
1 - El mensaje de las monedas almohades: numismática, traducción y pensamiento islámico.
By Salvador Peña and Manuel Feria García.
2 - Arabele2012: Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe.
By Paula Santillán Grimm, Miguel Ángel Manzano Rodríguez, Rasha K Soliman, Bachir Mahyub-Rayaa, Francisco Moscoso García, Manuel Feria García, martin isleem, victoria aguilar, Tsveta Pashova, and Walid Saleh.
3 - Diccionario de términos jurídicos árabe-español.
4 - Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días.
أوراق :
1 - Using function words and punctuation marks in Arabic forensic authorship attribution.
By Manuel Feria García and David García-Barrero.
2 - Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días.
By Juan Pablo Arias Torres and Manuel Feria García.
3 - La versión árabe del Estatuto de Autonomía del Sahara de 1974.
By Manuel Feria García and Juan Pablo Arias Torres.
4 - Planning the Acquisition and Enhancement of Language Skills for Translation and Interpreting Trainees: The Case of Arabic.
5 - Conflictos de legitimidad jurídica en Marruecos: el impacto del Protectorado.
6 - FERNÁNDEZ PARILLA, Gonzalo; FERIA GARCÍA, Manuel C. (coord.). Orientalismo, exotismo y traducción.
7 - Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos.
8 - Escrituras árabes granadinas romanceadas: una mina a cielo abierto para la historia de la traducción y la traductología.
9 - La traducción en el protectorado español: Entrevista con Rafael Olmo Villafranca.
10 - En torno a mi traducción (árabe-castellano) de" Memoria para el olvido" del escritor palestino Mahmud Darwich.
11 - Español, francés, árabe y rifeño: Manuel Martín o la identidad multicultural de un traductor.
12 - La disposición de Dios o versiones de una frase coránica (III, 145) y lema numismático almohade.
13 - LA VERSIÓN ÁRABE DEL ESTATUTO DE AUTONOMÍA PARA EL SAHARA OCCIDENTAL DE 1974 The Arabic Version of the Western Sahara's Statute of Autonomy (1974).
14 - La interpretación judicial y la traducción jurada árabeespañol en Málaga durante los años noventa.
15 - El Traductor-intérprete de la Administración de Justicia.
16 - La traducción jurada de actas matrimoniales marroquíes.
17 - Los moriscos y el uso de la aljamía.
18 - La justicia indígena en la Zona Jalifiana del Protectorado español en Marruecos.
19 - LA VERSIÓN ÁRABE DEL ESTATUTO DE AUTONOMÍA PARA EL SAHARA OCCIDENTAL DE 1974 The Arabic Version of the Western Sahara's Statute of Autonomy (1974).
20 - El Tratado Hispano-Marroquí de Amistad y Comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca.
21 - El Tratado Hispano-Marroquí de Amistad y Comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (I). Contextualización histórica: encuentro y desencuentros.
22 - El legado filosófico árabe.
23 - Traducir para la justicia.
24 - Diccionario de términos jurídicos árabe-español.
25 - José Aguilera Pleguezuelo. Entre la universidad y la trujamanería.
26 - El mensaje de las monedas almohades: Numismática, traducción y pensamiento islámico.
27 - El mensaje de las monedas almohades.
28 - Orientalismo, exotismo y traducción.
29 - Un nuevo enfoque en la investigación de la documentación árabe granadina romanceada (ilustrado con dos traducciones inéditas de Bernardino Xarafí, escribano y. …
30 - Convivencia e interacción de tradiciones jurídicas en Marruecos.
رابط المصدر :