من إنتاجه:
1 ـ «هجاء للقبائل العربية الرئيسية: نص مستخلص من «ريحان الألباب»، مخطوط عربي في ليدن برقم 415 من ورقة 156 ب إلى ورقة 158 ب». باريس، 1853، في 27 ص. وكان قد نشره في «المجلة الآسيوية» JA رقم 9.
2 ـ ونشر وترجم فصولاً من «عيون الأنباء في طبقات الأطباء» لابن أبي أصيبعة (باريس 1854)، و ((الوافي بالوفيات)) للصفدي.
3 ـ ونشر وترجم «بعض فصول في الطب والعلاج العربيين» مأخوذة من كتاب لشهاب الدين القليوبي، وترجمها إلى الفرنسية (باًريس، 1866) مع معجم بالمصطلحات الطبية.
4 ـ ونشر كتاب «أحكام العتيقة» ـ والمقصود بالعتيقة: العهد العتيق (القديم) من الكتاب المقدس، باريس، 1860 في 114 ص. وكان قد نشره في «المجلة الآسيوية» JA 1859 عدد رقم 13، مع ترجمة فرنسية.
5 ـ لكن العمل الرئيسي الذي قام به سنجنتي هو ترجمته ـ بالاشتراك مع دفرمري C. Defrèmery لرحلة ابن بطوطة. وصدرت هذه الترجمة في أربعة مجلدات، في باريس، سنة 1853 ـ 1858. وعلى الرغم مما يؤخذ عليها، فإنها لا تزال الترجمة الوحيدة في الفرنسية، وليست الترجمة الإنجليزية التي قام بها جب وزملاؤه أفضل منها رغم أنها صدرت بعد ترجمة دفرمري وسنجنتي بقرن من الزمان. وقد صدرت ترجمتهما بعنوان: Ibn Batoutah Maghrabi (abou, Abd Allâh ibn Mohammad ibn Ibrâhim al-Lawati): Voyages… texte accompagnè d'une traduction par C. Defrèmery et… B.R. Sanguinetti.
وحظيت بانتشار واسع. وكان دفرمري قد سبق ونشر من «رحلة» ابن بطوطة فصولاً تتعلق بأسفاره في فارس وآسيا الوسطى (باريس، 1848، في 162)، وفصولاً أخرى... تعلق بأسعاره في آسيا الصغرى (1851، في 96) مع ترجمة فرنسية. فتعاون بعد ذلك مع سنجنتي ونشرا وترجما إلى الفرنسية «الرحلة» كلها، فيما بين 1853 و 1858.
المصدر: موسوعة المستشرقين للدكتور عبد الرحمن بديوي، 1992