البحث في...
الإسم
الإسم اللاتيني
البلد
التاريخ
القرن
الدين
التخصص
السيرة
 أسلوب البحث
البحث عن اي من هذه الكلمات
النتيجة يجب أن تحتوي على كل هذه الكلمات
النتيجة يجب أن تحتوي على هذه الجملة
كوزجارتن

كوزجارتن

الإسم اللاتيني :  JOHANN GOTTFRIED LUDWIG KOSEGARTEN
البلد :  ألمانيا
التاريخ :  1792م - 1862م
القرن :  18 - 19
الدين :  المسيحية
التخصص : 

ولد في 10 سبتمبر 1792 في ألتنكرشن Altenkirchen (قرية في جزيرة روجن Rugen)، وكانت آنذاك جزءاً من بوميرانيا السويدية. وتوفي في جريفسڤلد Greifswald (بروسيا) في 1812. وكان أبوه قسيساً في ألتنكرشن، فتولى تربيته الأولى. ثم قضى عامي 1803 و 1805 في لزرّا Lasarra في إقليم الڤو Vaud بسويسرة.
ودرس اللاهوت في جامعة جريفسڤلد من عام 1808 حتى عام 1812. وعثر على كتاب «النحو العربي» تأليف ميخائيلس Michaëlis في مكتبة أبيه، فلفت انتباهه، ومنذ تلك اللحظة صارت اللغة العربية الموضوع الأثير عنده. لهذا أرسله أبوه في 1812، إلى باريس، مع توصية من الجنرال موران Morand القائد في بوميرانيا السويدية للكونت دي فونتان Fontanes المشرف على جامعة باريس، فأوصى به خيراً عند سيلڤستر دي ساسي. وحضر دروس العربية الفصحى عند دي ساسي. والعربية العامية عند مدرس مصري يدعى رفائيل، كما حضر دروس الفارسية عد دي ساسي وشيزي Chèzy، ودروس التركية عند كيفر Kiefer، ودروس اللغة الأرمنية عند كربيد Carbied. وأمضى في باريس عامين، وفي الوقت نفسه نسخ عدة مخطوطات عربية وفارسية محفوظة في المكتبة الوطنية.
وعاد إلى جريفسڤلد في عام 1814، فعين مدرساً مساعداً للاهوت والفلسفة. ونشر بعض كتابات موجزة في الأدب العربي والأدب الفارسي.
وفي 1817 دعاه الشاعر الوزير جيته ـ وكان وزيراً لدوق ڤمار ـ ليكون أستاذاً للغات الشرقية في جامعة بيينا، فقام بالتدريس فيها سبع سنوات. وانتهز هذه الفرصة للإفادة من مخطوطات جوتا Gotha النفيسة. وفي 1824 عينة الوزير ألتنشتين أستاذاً لكرسي اللاهوت والآداب الشرقية، وبقي فيه حتى وفاته 1862.
وكانت باكورة إنتاجه في 1815، حين نشر كتاباً صغيراً بعنوان Triga =) ثلاث) عبارة عن ثلاث قصائد: واحدة فارسية، والثانية عربية، والثالثة تركية ـ نشر نصها الأصلي وتلاه بترجمة.
ونشر كذلك مختارات عربية مؤلفة من فصول من «ألف ليلة وليلة»، ومقتطفات من كتب جلال الدين السيوطي، وقصائد مختارة رقيقة. ونشر النص العربي لتاريخ الطبري مع ترجمة في 3 مجلدات. وكذلك نشر «معلقة» عمرو بن كلثوم وترجمها إلى اللاتينية وإلى الألمانية نظماً بدون قافية.
وكان على علاقة وثيقة مع جيته: إذ كان ترجم له قصائد عربية، وكان جيته يعيد صياغتها شعراً، وقد أولجها في «الديوان الشرقي للمؤلف الغربي» (راجع ترجمتنا له، القاهرة، 1967)، ومنها قصيدة تأبط شراً ـ أو بالأحرى بنت أخته ـ التي مطلعها: إن بالشعب الذي دون سَلْعٍ..».
وإلى جانب العربية والفارسية والتركية كان يحسن السنسكريتية، فترجم فصلاً مشهوراً من ملحمة «مهابهرتا» بعنوان «نالا ودَمْيتن»، كما نشر مجموعة من الخرافات الهندية بعنوان «ينتا شنترا»
وهاك ثبتاً بمؤلفاته بحسب تاريخ صدورها:
1 ـ «ثلاثة قصائد شرقية، منشورة عن مخطوطات في باريس، مع ترجمة لاتينية وتعليقات 1815».
2 ـ «قطع من الملحمة الفارسية: برسونامه». النص مع ترجمة ألمانية. نشرت في «كنوز الشرق» جـ 3، ڤيينا، 1816.
3 ـ «رحلة محمد بن بطوطة (الرحالة) العربي الطنجي». يينا، 1818.
4 ـ «معلقة عمرو بن كلثوم التغلبي، بشرح الزوزني، بحسب مخطوطات باريس، 1819.
5 ـ «نالا، قصيدة هندية، مترجمة عن السنسكريتية». يينا، 1820.
6 ـ «كتاب تاج الشرائع» أو بعض قطع من تفسير قرائي للتوراة تأليف أهارون بن إلياهو. يينا، 1824.
7 ـ «الحروف المصرية القديمة، أو الحروف الديموتيقية». فيمار، 1828.
8 ـ «مختارات عربية، منشورة عن مخطوطات باريس وجوتا وبرلين، مع معجم وتعليقات». ليپتسك، 1828.
9 ـ «تاريخ الطبري»، تحقيق للنص العربي مع ترجمة لاتينية. جريفسفلد، جـ 1 1831؛ جـ 2، 1838؛ جـ 4، 1853.
10 ـ «كتاب الأغاني الكبير لعلي الأصفهاني: تحقيق النص العربي مع ترجمة لاتينية وتعليقات». الجزء الأول، جريفسڤلد، 1840.
11 ـ «نيتشنترا، أو الأجزاء الخمسون في الأخلاق» ـ نشرة للأصل السنسكريتي. بون، 1848.
12 ـ «نحو اللغة العربية» (باللاتينية)، الجزء الأول في الأفعال. (ليپتسك، 1838.
13 ـ «أشعار الهُذليين» تحقيق النص العربي . المجلد الأول، لندن، 1834.

المصدر: موسوعة المستشرقين للدكتور عبد الرحمن بديوي، 1992

 
فروع المركز

فروع المركز

للمركز الإسلامي للدراسات الإستراتيجية ثلاثة فروع في ثلاثة بلدان
  • العنوان

  • البريد الإلكتروني

  • الهاتف